Random Homebrew: Vertex 3D Car
rather fun driving demonstration on the PSP, which is actually the beta release of his car's 3D engi [...]
Friends: Coding 'n Cracking - Nymphaea - PS3 Forum - darkforestgroup - daxhordes.org - Tgames - coldbird - gopsp.it - pspstation.org - prometheus - hgoel.info - MakeSmartTV - ps vita

Project Diva Extend - Translation (patch 0.4-r2 available)

Discuss PSP Official Games here
Forum rules
- No piracy talk is allowed here.
- Only discuss the games you like without the technical aspects of "how to run them on firmware XXX....". In particular, ISO discussion is not allowed in this subforum.
- This is for official games only. For homebrews, go to viewforum.php?f=2

Re: Project Diva Extend - Translation (patch 0.4-r2 availabl

Postby codestation » Fri Aug 17, 2012 4:47 am

Found the bug, it was one of those annoying double branched string in opcode (i can't automatize those, so i have to check them manually >_<)
https://github.com/codestation/prxpatch/commit/082fd01d4fb4c0a893a630625770b1f15fa30113

Also updated the file on my previous post.

And omg, you put my name in the autosave credits? ♥

Well, you did a very big contribution, i don't see why not :D

Further thought: Do you think it would be more straightforward and understandable if I were to go through and change the mentions of "additional content" to "DLC content" where appropriate?

Sure, i just used "additional content" thinking about the other translations since DLC is the english one but i suppose that the acronym is widely known in all the languages.

edit: besides your changes the tutorial is also translated, have a look (Suyo translated the igb file (from reddit/projectdiva forums)).

edit #2: if you have python installed you can try the line tagger:

Code: Select all
#!/usr/bin/python
# -*- coding: utf-8 -*-

import sys
from os.path import splitext


if __name__ == '__main__':
    if len(sys.argv) < 3:
        print(('Usage: %s <tag|untag> <file_translation.txt' % sys.argv[0]))
        sys.exit(1)

    if sys.argv[1] not in ["tag", "untag"]:
        print('Invalid parameter: %s' % sys.argv[1])
        sys.exit(1)

    fd = file(sys.argv[2])
    lines = fd.readlines()
    fd.close()

    splitted = [line.split(" ", 1) for line in lines]

    basename, ext = splitext(sys.argv[2])
    fdo = file("%s-out%s" % (basename, ext), "w")

    fixed = list()
    for i in range(len(splitted)):
        if splitted[i] and len(splitted[i][0]) > 8 and splitted[i][0] != '#':

            if sys.argv[1] == "tag":
                fixed.append("%s [%04d]%s" % (splitted[i][0], i+1, splitted[i][1]))
            else:
                fixed.append("%s %s" % (splitted[i][0], splitted[i][1].split("]", 1)[1]))

        else:
            fixed.append(" ".join(splitted[i]))

    fdo.write("".join(fixed))
    fdo.close()


to add a tag, so the line looks like: 0x08001234 [0123]blahblah
Code: Select all
script_name.py tag divaext.translation.txt

to remove the tags:
Code: Select all
script_name.py untag divaext.translation.txt
Plugin list
Working on: Python (django, sqlalchemy, PyQt, etc) + Lua
Repositories: github, bitbucket, google code
Just feel the code..
opencma/vitamtp for Archlinux
User avatar
codestation
Big Beholder
 
Posts: 1277
Joined: Wed Jan 19, 2011 3:45 pm
Location: /dev/negi

Re: Project Diva Extend - Translation (patch 0.4-r2 availabl

Postby Steven » Fri Aug 17, 2012 5:24 am

nice gonna try this out later :D
User avatar
Steven
 
Posts: 2153
Joined: Sat Jan 01, 2011 12:22 pm
Location: Location Location Location

Re: Project Diva Extend - Translation (patch 0.4-r2 availabl

Postby Nightsail » Fri Aug 17, 2012 5:36 am

codestation wrote:Found the bug, it was one of those annoying double branched string in opcode (i can't automate those, so i have to check them manually >_<)


Awesome that you solved it! :D (I don't suppose you know why it would sometimes crash, or give other Japanese strings, or the 000001234 stuff, or that filename...? I mean, what the deciding factor was, in which of those it would do?)

codestation wrote:
And omg, you put my name in the autosave credits? ♥

Well, you did a very big contribution, i don't see why not :D

I grinned at seeing it in the notes in the translation file; I honestly wasn't expecting an in-game mention too! Thank you!

codestation wrote:i just used "additional content" thinking about the other translations since DLC is the english one but i suppose that the acronym is widely known in all the languages.

As far as I'm aware, it is -- I'll get on that as I go over the file again!

codestation wrote:edit: besides your changes the tutorial is also translated, have a look (Suyo translated the igb file (from reddit/projectdiva forums)).

This pleases me greatly, and it somehow doesn't surprise me at all that it was Suyo that helped on that one. :D

Should I try comparing the current translation file with the 0.4r2 file, to make a list of changes for the first post? (and can we ask for people to keep an eye out for those red HUD icons? I'm not sure what to offer up as a bounty....)

(and speaking of the first post --
Renamed Absolute Territory -> Zettai Ryouiki, for those who knows what this means ;)

I never did get that. :( Am I missing a joke here?)

Before putting up this version of the patch more officially, though, you might want to look over the song list; I put in (Disappearance) and (Singing Passion) and (Meltdown) for my own reference. I'm not sure if everyone wants to keep those; the first two do funny things when those lines are referenced regarding items and room layouts and stuff. They don't do anything bad, they just wrap oddly, and it looks funny.

codestation wrote:edit #2: line tagger

I'm not sure that I do. I have Blender and some stuff for that installed, and I think I might've installed Python for the NIF import/export thing, but I can't recall now. It's been forever since I've touched it....
User avatar
Nightsail
 
Posts: 49
Joined: Thu Nov 24, 2011 11:12 pm
Location: http://nightsail.deviantart.com

Re: Project Diva Extend - Translation (patch 0.4-r2 availabl

Postby codestation » Fri Aug 17, 2012 1:12 pm

Nightsail wrote:Awesome that you solved it! :D (I don't suppose you know why it would sometimes crash, or give other Japanese strings, or the 000001234 stuff, or that filename...? I mean, what the deciding factor was, in which of those it would do?)

Well, since the previous patch only changed half of the string address then it could point anywhere in the psp memory, if it showed a string it was a coincidence.

Nightsail wrote:Should I try comparing the current translation file with the 0.4r2 file, to make a list of changes for the first post? (and can we ask for people to keep an eye out for those red HUD icons? I'm not sure what to offer up as a bounty....)

The changes are listed here and here, i didn't check it myself yesterday since it was 2:00am.

Nightsail wrote:(and speaking of the first post --
Renamed Absolute Territory -> Zettai Ryouiki, for those who knows what this means ;)

I never did get that. :( Am I missing a joke here?)

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ZettaiRyouiki, i removed "Absolute Territory" since it was an literal translation and never saw anybody using the english translation before.


Nightsail wrote:Before putting up this version of the patch more officially, though, you might want to look over the song list; I put in (Disappearance) and (Singing Passion) and (Meltdown) for my own reference. I'm not sure if everyone wants to keep those; the first two do funny things when those lines are referenced regarding items and room layouts and stuff. They don't do anything bad, they just wrap oddly, and it looks funny.

I am gonna check the translation today at work (on my free time, of course) to find those.

Nightsail wrote:I'm not sure that I do. I have Blender and some stuff for that installed, and I think I might've installed Python for the NIF import/export thing, but I can't recall now. It's been forever since I've touched it....

If you have python installed and is in your %PATH% then you can simply save the script to a file, open cmd and do
Code: Select all
python script_file.py [rest of command as i put it above]

Sorry that i used python, it was easier for me to code a mass string substitution in it than C/C++.
Plugin list
Working on: Python (django, sqlalchemy, PyQt, etc) + Lua
Repositories: github, bitbucket, google code
Just feel the code..
opencma/vitamtp for Archlinux
User avatar
codestation
Big Beholder
 
Posts: 1277
Joined: Wed Jan 19, 2011 3:45 pm
Location: /dev/negi

Re: Project Diva Extend - Translation (patch 0.4-r2 availabl

Postby Nightsail » Fri Aug 17, 2012 3:10 pm

codestation wrote:
Nightsail wrote:Should I try comparing the current translation file with the 0.4r2 file, to make a list of changes for the first post? (and can we ask for people to keep an eye out for those red HUD icons? I'm not sure what to offer up as a bounty....)

The changes are listed here and here, i didn't check it myself yesterday since it was 2:00am.


Just about 7am here now; I'm crashing to bed after this.

Spoiler
- Fixed a glitch with sample lyric text for color selection in Edit mode.
- Edit mode is almost entirely translated.
- Names for Edit mode character motions, backgrounds, effects, camera presets, facial expressions, etc, have been translated.
- Some Diva Room Event titles have been translated.
- Most of the PD2-to-PDE system data import and other new-game-related text has been translated.
- Almost all song lyrics have been converted to Romaji.
- Many lines have been re-written for better phrasing/grammar, consistency, and clarity. This includes Player Title descriptions, various menu descriptions, the playlist functions in the Diva Rooms, various confirmation dialogs, etc...
- All but four bottom-of-the-screen HUD control descriptors have been translated. Untranslated ones have red/pinkish icons. (Please let us know how to see it, if you find it in-game!)

How's that?

A lot of the changes I made are in that second-to-last category. I was going over the file comparison thing myself anyway, and caught a bunch of other ones I'd missed. (Sigh.)

Also, you might want to re-check your links to the .txt files on the first post; they're dead now. And the links to the previous versions of the patch all point to the 0.3 version.

And I caught another line that needs an offset, while re-checking some others in Edit mode. Go to change the character's Looking At settings, and look at the info for "Fixed presets". "Moving presets" displays the info/description just fine, but Fixed doesn't yet.

codestation wrote:Zettai Ryouiki

Okay, now it makes sense! Thanks! :lol:

codestation wrote:Sorry that i used python, it was easier for me to code a mass string substitution in it than C/C++.

Nah, no apologies. :) It's fine!

...Did you get a chance to get the extraction utility working for Windows? I've taken to making backups of my files now, but I'm sure it's just a matter of time before I mess up and lose my file again. (My computer doesn't like it when I put the Memory Stick in and immediately tell Notepad2 to save the file -- I've got this on the MS instead of my hard drive for a few reasons now, including being able to easily switch comps and still work on it.)
User avatar
Nightsail
 
Posts: 49
Joined: Thu Nov 24, 2011 11:12 pm
Location: http://nightsail.deviantart.com

Re: Project Diva Extend - Translation (patch 0.4-r2 availabl

Postby codestation » Sat Aug 18, 2012 5:57 pm

Nightsail wrote:Still in need of more offsets:

Start a New Game and skip importing a save from PD2. Next it gives you an Install Data offer screen:
Code: Select all
!x08953C04 本ゲームはゲームデータインストール機能に対応しています。
!x08953C18 ゲームデータインストール機能をONに設定しますか?
!x08953C2C ※設定は『オプション』画面で変更することができます。
?????    ※設定は後から『オプション』画面で変更することができます。

I'm pretty sure I got that last line correct, but any rate, I don't have an offset for it. Here's a screencap (with some of my translations) just in case:
PSPscreenshot0465.png


Next up, a whole screenful that wasn't found:
PSPscreenshot0464.png

Apologies for not digging up much of the kanji for this one, but it's stupid o'clock already. Let me know if having the strings be copy-and-paste searchable helps, though?
●引継 (<-- that last one might be wrong) ぎ特典
ポイントが10000追 (?) されます
ルームアイテム「Hatsune Miku POP 2nd」が追 (?) されます

○ボ夕ンを押すと引継ぎを行います。
引継ぎを行わない場合は、xボ夕ンを押してください。
※引継ぎは

...sorry, I'll have to finish that another time. brain is dying. :(
anyways -- I pressed X to cancel, and got this screen:
PSPscreenshot0467.png


(more coming, but it says three attachments is the max, so...)


Found them all:

Code: Select all
# Savedata import messages

!x089512A0 ●引継ぎ特典
!x089512B4  DIVAポイントが%d追加されます
!x089512F0  ルームアイテム「%s」が追加されます

!x0895132C ○ボタンを押すと引継ぎを行います。
!x0895134C 引継ぎを行わない場合は、×ボタンを押してください。
!x08951384 ※引継ぎは後から、オプション画面で行うこともできます。

!x08951B88 本ゲームはオートセーブに対応しています。
!x08951B9C オートセーブ機能をONに設定しますか?

!x08951BC4 ※設定は後から『オプション』画面で変更することができます。
!x08953C40 ※設定は後から『オプション』画面で変更することができます。
!x08951BD8 ※エディットモードはオートセーブに対応していません。

!x08951C6C 記録メディアに%dKB以上の空き容量が必要です。
!x08951CE0 オートセーブをONに設定して、“システムデータ”を作成します。
!x08951D0C “システムデータ”を作成するためには、
!x08951D40 ※オートセーブ中にはメモリースティック   1アクセスランプが

!x08951D54 点滅しますので、その間は記録メディアを抜いたり、
!x08951D68 本体の電源を切ったりしないでください。


edit: fixed the lip-sync options (they were mixed up).

edit2: fixed some strings with (*) and a untranslated string in the diva room, also added new strings that i found.

pd-extend_patch-0.5_beta3.zip
Plugin list
Working on: Python (django, sqlalchemy, PyQt, etc) + Lua
Repositories: github, bitbucket, google code
Just feel the code..
opencma/vitamtp for Archlinux
User avatar
codestation
Big Beholder
 
Posts: 1277
Joined: Wed Jan 19, 2011 3:45 pm
Location: /dev/negi

Re: Project Diva Extend - Translation (patch 0.4-r2 availabl

Postby Nightsail » Sun Aug 19, 2012 2:22 am

codestation wrote:Found them all:
Code: Select all
# Savedata import messages

Sweetness! Translating them and then double-checking them in-game now.

codestation wrote:edit: fixed the lip-sync options (they were mixed up).

Oh, that! I'd rearranged them according to how they showed up in-game. :) (Edit: Aha! I see, that one line that was in with the expressions.... good catch! How did it get in there?

Edit2: Odd, the offsets were mixed up in the big update, but not my working copy of the file... and did you change the input thing, so we can switch between Japanese kana and English letters, or has it always been like that and I've just never realized? :shock: )

codestation wrote:edit2: fixed some strings with (*) and a untranslated string in the diva room, also added new strings that i found.


Nice! I'm really not sure what I was thinking when I put the notes to verify some of the bullet list of what carries over from PD2; it's the stuff that goes in the previous screen I needed to verify, like !x0895267C -- apparently unlocked-but-not-yet-purchased modules do not remain unlocked? Deployed room items stay deployed, and I've no idea the difference between "individual room layouts" and "room themes" here. That screen's a mess, both for accuracy of the info, and because !x0895264C is both the second line on the screen and the fifth.

(Also, s-then-apostrophe is the plural possessive; apostrophe-then-s is the singular possessive. It applied to more than one character, from what I could tell, so it actually wasn't a typo there. ;) )

I'm going through mine and adding your changes; I caught a few other phrasing and capitalization inconsistencies and stuff in mine. I'll upload it again once I've translated that latest chunk of offsets. Should be at least tentatively done by tonight. I hope. Er... before I go to bed, anyway. Hopefully.

Edit: Finished going over them. I put the lines about importing previous save data with the rest of it, and re-ordered it so it appears like it does in-game. The other new Ad Hoc offsets you posted in the previous batch are translated too, but I'm very iffy on those, and put (*)s on most of them. I want to test them out before I declare them to be good. I cleared something up with the eye blinking/Looking At options, from the delete menu, fixed the references to DLC (at least, I think I caught them all?) translated the Friends profiles section pretty well all the way, and again fixed a bunch of other little things all over, like capitalizing Home and Edit Data. I'm pretty sure I added all your other changes, with thanks to the file comparison thing that your Github does. :D

I'm still not happy with !x08951384, so I put a (*) on it, because from what I can tell, it's entirely inaccurate: you can only import PD 2nd system data when making a new game from the title screen, you can't import it later from the Options menu. But that's what it claims, and... that's just all sorts of wrong.

I'll do an update of the base.txt file to reflect my reorganization later tomorrow or something, if that's all right -- it's 6am for me, and I'm about dead out of it. (which explains some of the silly little mistakes I'd previously made in a few offsets' translations... maybe I should resolve not to work on this after 2am or something.)

Edit 2: Looks like I made a liar of myself; instead of fixing the base.txt file, I fixed some random lines everywhere, and refined the Ad Hoc mode strings a ton. What I have left to do in Ad Hoc, I'll need to borrow someone else's PSP and another copy of the game to do -- aka, testing out some of those error messages so I know that they say what I think they say. And Ad Hoc is a touchy, finicky thing.

Memo to translators of other languages: After you change the lines like "!x089A1074 Room%2d" you need to test it in-game. Trying to put a space between "Room" and "%2d" resulted in an error of "A connection error has occurred. (80410B04)" which, despite my efforts to google it, seems not to be documented anywhere. To get it, you need to try telling the game to receive or send a profile or Edit Data, and try joining a room. That happens, instead of the wifi coming on. IDK why.

And I fixed the paragraph that includes !x08951384, about importing PD2 save data -- it gives accurate info now. I still need to re-check what else gets imported.

I also reorganized a bunch of lines which made up the messages that the any DLC needed to be imported before it could be accessed, in various places in the game. Some of those lines were pretty confusing because they were scattered around, but I figured out what went where, and it's finally coming together and being all... coherent, now. :D

Also, I changed the DLC import screen title. "Import DLC" is what it says now. It's included in the zip, which I've updated here on this post.

I'll be reorganizing the base.txt file to match what I did later, but I will get around to that, I swear! :)

For now, to add to the readme.txt file, under changes since 0.4:
Code: Select all
- Ad Hoc mode is 99% translated.
- Friends system is 99% translated


Thank you again, codestation! This plugin is fantastic!

Edit 3: Because apparently I haven't learned not to jump into things yet, if anyone wants to extract the png screens from PD and PD2, and get them working in-game, I could start working on those too...?

Edit 4: (AKA, Someone needs to make me quit translating at 3am.) The one player title we can't seem to get? "0x08C312F0 みっくみくにされました" <--- that one right there? In romaji, it's "Mikku Miku ni Saremashita" I believe. Still trying to figure out what "saremashita" translates to, though.

Edit 5: Somewhat-translated most of the Diva Room Event titles. Wish I could bring up the skits by selecting them, so I could verify that the translation makes sense. Added a missing question mark to the line asking for confirmation on going back to the Home menu from visiting a room, and updated the date in the autosave/credit message. I suspect I'm going to spend a good few hours with the PSP just sitting there in "fishtank" mode, with the characters doing whatever silly little things they do, waiting for an FMV-ish Event skit to come up so I can go find its title in the list, while I work on re-ordering the base.txt file....
Attachments
divaext_translation-20120821.zip
(64.04 KiB) Downloaded 18 times
User avatar
Nightsail
 
Posts: 49
Joined: Thu Nov 24, 2011 11:12 pm
Location: http://nightsail.deviantart.com

Re: Project Diva Extend - Translation (patch 0.4-r2 availabl

Postby Suhaib10 » Sat Aug 25, 2012 10:24 pm

Hey guyz its really cool how u r still working on finishing the translations i'm not really a programmer so i can't help that much in translation but i can help by testing anything you need so let me know thanks

p.s. currently trying out patch 0.5beta 3

Thanks for the update
Suhaib10
 
Posts: 3
Joined: Sat Aug 25, 2012 10:17 pm

Re: Project Diva Extend - Translation (patch 0.4-r2 availabl

Postby Nightsail » Sun Aug 26, 2012 11:45 am

Suhaib10 wrote:Hey guyz its really cool how u r still working on finishing the translations i'm not really a programmer so i can't help that much in translation but i can help by testing anything you need so let me know thanks

p.s. currently trying out patch 0.5beta 3

Thanks for the update


No problem; I'm enjoying going through and rewriting things, and figuring out what the Japanese strings mean! But... could you use my latest translation file, to get all of the updates? 0.5 beta 3 is a little old now; I've done more work on it since then.

If you really want to help test, my big request is to help me find those four HUD icons that're a pinkish reddish color -- they're the last four that haven't been translated yet. The fact that they exist, and that I haven't found them yet, is driving me a little batty. (I'm kind of a perfectionist, haha.)

My other big request is, if you can help with testing what, exactly, carries over from a PD2 savegame, and let me know what you find out for certain, that would be great! I'd love to re-write that screen of the savegame import info.....

And if you want a sillier request... would you be willing to install codestation's great PRXShot plugin, and watch the characters in their rooms? And whenever there's a skit where it acts like an FMV movie, screencap the heck out of it (or else, if you're able to record a video of it, that'd be better!) and then go check to see what Diva Room Event title appeared on your list of them, if any? :) That would help me translate the list, see!

Edit: Please forgive me if this is being presumptuous, codestation -- but I zipped it up and am calling it beta 4. I changed the readme.txt a little, adding the two lines I wrote in my last post, and correcting the Diva Room Event Titles mention (it's most of them now; I just looked again.) And I swear I'm working on the base file, really! RL has just kept me so busy lately, though... :( pd-extend_patch-0.5_beta4.zip
User avatar
Nightsail
 
Posts: 49
Joined: Thu Nov 24, 2011 11:12 pm
Location: http://nightsail.deviantart.com

Re: Project Diva Extend - Translation (patch 0.4-r2 availabl

Postby Suhaib10 » Mon Aug 27, 2012 10:34 pm

Hey not sure what u mean by the pinkish red HUD things i found something are these the ones your talkin about (pic attached) they are shown when you finish the level with an help item.

Currently trying to use a downloaded PD2nd save and try importing it will let you know if i find somthing
Attachments
pic_0009.jpg
pic_0009.jpg (47.48 KiB) Viewed 811 times
Suhaib10
 
Posts: 3
Joined: Sat Aug 25, 2012 10:17 pm

PreviousNext

Return to Games

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest